KOJI JE CAR PREVODIO OVE FILMOVE: 10+ najkomičnijih srpskih prevoda IKAD!

Sigurno ste primetili da u našim krajevima distributeri filmova vole da improvizuju kada su prevodi naziva filmova u pitanju. Mi smo odlučili da sačinimo listu 12 prevoda koji su nam bili najsmešniji, ali i kojima bi bilo bolje da su angažovali prevodilacke agencije.

The Hurt Locker – Narednik James

Ćuti, dobro ga nisu nazvali Povređeni ormarić...

Ćuti, dobro ga nisu nazvali Povređeni ormarić…

Genijalno rešenje za filmove koje je teško doslovno prevesti – napiši ime glavnog lika. To bi moglo da se primeni na recimo „Pulp Fiction“ i da se zove „Vega“ ili opisno „Vega igra sa ženom gazde te se događaju razne zgode i nezgode, a tu su i druge priče“. Malo je duže, ali gledalac zna šta ga čeka.oglašavanje – nastaviti ispod

Flushed Away – Prošiš’o kroz šolju

90 minuta reklame za dezinfekciju kupatila

90 minuta reklame za dezinfekciju kupatila

Čestitke prevodiocu na kanalizacionom prevodu, verujemo da su njegova dugogodišnja iskustva prevođenja ovde najviše došla do izražaja.

V for Vendetta – O za osvetu

G za Glupost

Moramo odati priznanje prevodiocu ovog filma, i da se ujedno zahvalimo nebesima što se film sa Batmanom ne zove B for Batman, jer bi prevod bio Š za Šiš-miška.

American Pie – Mangupi overavaju maturu

Ne brinite to je samo šlag, ovo je snimano pre scene po kojoj je film dobio ime.

Ne brinite to je samo šlag, ovo je snimano pre scene po kojoj je film dobio ime

Ovaj prevod je navodno aluzija na neki davno zaboravljeni film ili nešto slično što bi trebalo da podstakne ljude da odu u bioskop. Jer, budimo realni, Američka pita uopšte ne objašnjava radnju filma kao ovaj šašavi prevod.

Cable Guy – Crevna napast

Pogledaj me, držim crevo za crevnu televiziju.

Pogledaj me, držim crevo za crevnu televiziju

Apsolutni kralj, gospodar, idiotskih, debilnih, priglupih, neobrazovanih, imbecilnih prevoda – dame i gospodo, prevodilac koji misli da je kablovska televizija isto što i pantljičara. Ako postoji pakao za prevodioce, ovaj čovek se krčka tamo uveliko. Ej, crevna napast!

Whole Nine Yards – Ubica mekog srca

Vidi mali roknuo bih te, ali rekli su mi da sam mekog srca, a i trebaš nam za drugi deo.

Vidi mali roknuo bih te, ali rekli su mi da sam mekog srca, a i trebaš nam za drugi deo

Tekst se nastavlja ispod oglasa/Sponsored ads:

On je ubica i ima meko srce jer neće da ih sve pobije, a i deluje romantično, pa se možda neko odluči da povede devojku. Još jedan glupi prevod za film u kome je Bruce Willis.

The Perfect Crime – Ševac i njegov pijevac

Haha ševac, kapirate? Kako ne?

Haha ševac, kapirate? Kako ne?

Ovaj prevod je zaista savršen zločin gde su žrtve gledaoci. Ipak, naslov ima plus u slučaju da je reč o verziji filma za odraslu publiku, ako razumete šta želimo da kažemo.oglašavanje – nastaviti ispod

Harold & Kumar Go To White Castle – Americka pita na Haroldov i Kumarov način

Reakcija glumaca na prevod filma

Reakcija glumaca na prevod filma

Ono kad želiš da objasniš koncept filma u naslovu. Srećom pa film nije pao u šake nekog srpskog distributera, jer bi se film zvao Harold i Kumar overavaju maturu.

Oceans Eleven – Igraj svoju igru

Najgluplji prevod filma? Teško jer malo ko može da pobedi...

Najgluplji prevod filma? Teško jer malo ko može da pobedi..

Igrajte vi nešto drugo osim smišljanja prevoda koji nemaju veze sa životom.

Silver Linings Playbook – U dobru i zlu

Da li ti ludače uzimaš ovu ludaču, i u dobru i u zlu?

Da li ti ludače uzimaš ovu ludaču, i u dobru i u zlu?

Jedan od onih prevoda iz kategorije „ne znamo kako da prevedemo pa ajde da pustimo mašti na volju“. Ispostavilo se da i nisu preterano maštoviti.

Emperor of the North – Jedan voz za dve bitange

Što se kaže u Bibliji, ko tebe sekirom ti njega fosnom.

Što se kaže u Bibliji, ko tebe sekirom ti njega fosnom

Ovu glupost ni Google translate ne bi smislio. Verovatno svaki prevodilac ima neko uputstvo u kome piše „ako ne umeš da prevedeš, opiši duhovito radnju filma“. Zaista, za umiranje od smeha.

The Last Boy Scout – Prljavi igraju prljavo

Poslednji Titov pionir?

Poslednji Titov pionir?p

Tekst se nastavlja ispod oglasa/Sponsored ads:

Ne ovo nije biografski film o fudbalskoj reprezentaciji Španije, već prevod distributera koji je opsednut higijenom. Kakve veze to ima sa Bruceom Willisom nikom nije jasno.

U komentarima vas čekamo sa još nekim prevodilačkim bravurama koje smo propustili, prilično smo sigurni da ih ima još puno.


Sponsored ads: